cevirimvar.com Tarafından
2022-02-12 22:43:31 eklendi, en son 2022-02-12 22:43:48 değiştirildi
cevirimvar.com tarafından yazılan çizgi filmlerin nasıl çevrilmesine dair yazı.
Görsel medya günümüzde etkin bir şekilde kullanılmaktadır. Dizi, film, belgesel gibi yetişkin içeriklerinin yanında çizgi film, animasyon gibi çocuklara hitap eden içeriklerin sayısı da gün geçtikçe artmaktadır. Çocukların ekranlara karşı olan ilgisi yadsınamaz bir gerçekken, ebeveynler bu ilgiyi yönlendirici ve eğitici olarak kullanmayı tercih ediyorlar. Çizgi filimler artık sadece çocukları eğlendirmek ve oylamak amacıyla değil aynı zamanda eğitmek amacıyla da yapılmaktadır. Bu eğitim sürecine uluslararası kanalların farklı dilden çevrilmiş çizgi filmleri de dahil olmaktadır. Peki tamamen çocuklara yönelik çizgi filmleri çevirirken dikkat edilmesi gereken şeyler nelerdir? Dilin kullanımı gerçekten önemli midir? Seslendiren sanatçıyı düşünmek gerekir mi?
Çizgi filmler çevrilirken unutulmaması gereken asıl şey, yapılan işin hedef kitlesinin çocuklar olduğudur. Çocuklara yönelik yapıldığı için en başta kullanıla dile dikkat edilmesi gerekir. Küçüklerin anlamayacağı karmaşık ya da uzun cümleler kurulmamalı, kelime seçimine dikkat edilmelidir. Aynı zamanda görüntü ses uyumunun yakalanması için atılması ya da eklenmesi gereken kelimeler, yeniden kurulması gereken cümleler, değiştirilmesi gereken atasözü ya da deyim gibi kalıp sözler olabilir. Bütün bunlara incelikle dikkat edilmeli, görsel medyanın öğreticiliğinden uzaklaşılmamalıdır. Her ne kadar kullanılan dil zor olmadığı için basit bir iş gibi görünse de kendi içinde birçok zorluğu beraberinde getiren çizgi film çevirilerinde, profesyonel destek almak bir tercihten çok zorunluluktur. Alanda hakimiyeti olan ve deneyimli bir çevirmen ile yapılacak çeviriler sizi hem iş yükünden kurtaracak hem de çalıştığınız ekip arkadaşlarınıza (örneğin seslendirme sanatçılarına ya da ağız hareketlerini yeniden düzenleyen görsel tasarım ekibinize) kolaylık sağlayacaktır. Çocukların anlamadığı ya da akıcı bulmadığı bir çizgi filmi izlemeye devam etmelerini beklemek doğru bir varsayım olmayacaktır. Çizgi filmi yayınlayanlar tarafından ticari kaygılar güdülürken ebeveynlerin eğitim kaygısı bir araya gelince profesyonel destek kaçınılmaz hâle gelmektedir. Siz de doğru ve uygun bir çeviri için Çevirimvar Online Tercüme Bürosu tercihinde bulunarak çevirinizde istediğiniz kaliteyi yakalayabilirsiniz.
Türkiye’nin ilk ve tek ISO sertifikalı online tercüme bürosu olan Çevirimvar, akademik çeviri, medikal çeviri, web sayfası çevirisi gibi birçok teknik alanda olduğu gibi çizgi film çevirilerinde de sizlere profesyonel destek hizmeti sunmaktadır. 4 farklı ISO sertifikası ile sektördeki kalitesini ve farkını ortaya koyan Çevirimvar, uzman çevirmen kadrosu içinden size en uygun çevirmen ile çalışmanızı sağlar. Metninizin kalitesinden ve memnuniyetinizden emin olmak için editör ekibi ile yapılan son okuma işlemi ile metniniz olabilecek en iyi şekilde hedef dile aktarılır. Siz de uygun fiyat, zamanında teslim, memnuniyet ve kalite garantisi gibi pek çok avantaj sunan Çevirimvar Tercüme Bürosu ile çalışarak çevirilerinizde mükemmelliği yakalayabilirsiniz.
Not: Bu yazı sponsorlu bir içeriktir.